تفاوت های ترجمه رسمی مدارک دانشگاه آزاد و دولتی

تفاوت های ترجمه رسمی مدارک دانشگاه آزاد و دولتی

آیا می دانید مراحلی که برای ترجمه رسمی مدارک دانشگاه آزاد و دولتی طی می شود با یکدیگر تفاوت دارند؟ اگر شما هم قصد دارید تا مدارک خود را به دانشگاه ها و سازمان های مختلف بین المللی ارائه کنید باید آن ها را به صورت رسمی ترجمه کنید.
با وجود اینکه مدارک دانشگاه آزاد و دولتی هر دو باید به یک صورت ترجمه شوند اما مراحلی که برای تأیید و دریافت مدارک از دانشگاه های مختلف باید طی شود با یکدیگر تفاوت دارند. در این مطلب به بررسی مراحل مختلف ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی می پردازیم.

چگونه مدرک دانشگاه آزاد را ترجمه کنیم؟

اگر شما هم دانشجوی دانشگاه آزاد اسلامی بوده اید و دوران کارشناسی، کارشناسی ارشد یا دکترای خود را در این دانشگاه گذرانده اید ابتدا باید مدارک دریافتی خود را به تأیید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی برسانید. به طور کلی مراحلی که برای دریافت تأییدیه مدارک دانشگاه آزاد اسلامی طی می شود بدین ترتیب است:
1)    عبارت سامانه استعلام مدارک تحصیلی دانش آموختگان را در گوگل جستجو کرده یا به آدرسestelam.iau.ir مراجعه کنید.
2)    اگر اولین بار است که به این سامانه رجوع می کنید باید گزینه ثبت نام در سامانه را انتخاب کرده و سپس با وارد کردن اطلاعات هویتی خود و فشردن دکمه ثبت نام، نام کاربری و رمز عبور مختص خود را ایجاد کنید.
3)    پس از آن مجدداً وارد این سامانه شده و در قسمت ورود به سامانه کد ملی و رمز عبوری که در مرحله قبل انتخاب کرده اید را در جای خود وارد کنید، سپس گزینه ورود را انتخاب نمایید. اگر رمز عبور خود در این سامانه را فراموش کردید می توانید با استفاده از گزینه فراموشی رمز عبور آن را بازیابی کنید.
4)    پس از ورود به سامانه باید مدارک تحصیلی اخذ شده خود را برای اخذ هولوگرام و دریافت شماره تأییدیه از سازمان مرکزی بارگذاری نمایید. 
5)    زمانی که هولوگرام و شماره تأییدیه مدارک تحصیلی خود را دریافت کردید می توانید آن ها را برای ترجمه رسمی به دارالترجمه فدرال بسپارید.
تمامی امور ترجمه مدارک تحصیلی در این مرکز با استفاده از کارشناسان مورد تأیید قوه قضاییه انجام می شود و دیگر نیازی نیست تا پس از ترجمه، آن ها را به تأیید قوه قضاییه برسانید. این نوع ترجمه در سربرگ رسمی قوه قضاییه و با مهر کارشناس مورد تأیید این وزارتخانه انجام می شود.
از آنجایی که شما هزینه تحصیل خود در دانشگاه آزاد را پرداخت کرده اید لزومی ندارد مدارک خود را آزاد کنید. در صورتی که در دانشگاه دولتی باید ابتدا اقداماتی برای آزادسازی مدارک تحصیلی خود انجام دهید. این مبحث را در بخش بعدی به طور مفصل برای شما توضیح خواهیم داد.

ترجمه مدارک دانشگاه

چگونه مدرک دانشگاه دولتی را ترجمه کنیم؟

همانطور که می دانید دانشگاه های دولتی مختلفی در سطح کشور فعالیت می کنند. شما برای تحصیل در دانشگاه روزانه نیازی به پرداخت هزینه ندارید اما برای شرکت در دوره های شبانه یا حتی دانشگاه های غیرانتفاعی باید مبلغی از هزینه تحصیلی را خودتان پرداخت کنید. 
پس اگر شما دانشجوی یکی از دوره های شبانه یا موسسات غیرانتفاعی زیر نظر وزارت علوم هستید به راحتی می توانید مدارک خود را تحویل گرفته و مراحل بعدی را انجام دهید. اما اگر در دوره های روزانه دانشگاه دولتی شرکت کرده اید و دولت هزینه تحصیل شما را پرداخت کرده، ابتدا باید مدارک تحصیلی خود را آزادسازی نمایید. 
برای کسب اطلاعات بیشتر در این زمینه می توانید به دانشگاه محل تحصیل خود مراجعه و راهنمایی های لازم را دریافت نمایید. دانشجوهای تمام دوره های دانشگاه های دولتی باید مدارک خود را به تأیید وزارت علوم برسانند. بنابراین قبل از ترجمه رسمی مدارک باید مراحل زیر را انجام دهید:
1)    ابتدا باید وارد سایت سازمان امور دانشجویان یا همان سامانه سجاد شوید. با جستجوی نام سجاد در مرورگر خود می توانید به این وب سایت مراجعه نمایید یا بر روی آدرس  portal.saorg.ir کلیک نمایید.
2)    اگر بار اول است که به این سامانه مراجعه می کنید می توانید از طریق گزینه ثبت نام، اطلاعات خود را وارد کرده و سپس نام کاربری و رمز عبور اختصاصی خود را دریافت نمایید.
3)    شما می توانید به صورت کاربر متقاضی یا کاربر دانشگاه وارد این سامانه شوید.
4)    پس از ورود باید مدارک تحصیلی خود را برای اخذ تأییدیه بارگذاری کرده و منتظر پاسخ این سازمان بمانید.
5)    زمانی که تمامی مدارک شما به تأیید این سازمان برسند، به شما اطلاع رسانی خواهد شد و شما می توانید آن ها را برای ترجمه به یک دارالترجمه معتبر بسپارید.
ما در دارالترجمه ایتالیایی فدرال آماده ایم تا مدارک تحصیلی شما را به صورت رسمی ترجمه کرده و در کوتاه ترین زمان در اختیار شما قرار دهیم. پس اگر زمان کوتاهی برای ارائه مدارک خود به مراجع ذی صلاح دارید بهتر است از خدمات ترجمه فوری در این مجموعه استفاده کنید.
مدارک دانشگاه دولتی نیز در سربرگ قوه قضاییه و توسط کارشناس مورد تأیید این وزارتخانه ترجمه می شوند. در صورت انتخاب خدمات فوری مدارک شما خارج از نوبت به مترجم رسمی سپرده می شود اما روندی که برای تأیید وزارتخانه وجود دارد، به صورت عادی طی خواهد شد.

تفاوت ترجمه مدارک دانشگاه

آیا تعرفه ترجمه مدارک دانشگاه آزاد و دولتی با یکدیگر فرق می کند

با وجود اینکه مراحل تأیید مدارک دانشگاه آزاد و دولتی با یکدیگر متفاوت است اما هزینه ترجمه رسمی آن ها با یکدیگر تفاوتی ندارد. برای دارالترجمه فدرال تنها این نکته حائز اهمیت است که شما مدارک تحصیلی خود را به درستی تأیید نموده و سپس برای ترجمه آن ها اقدام کرده باشید.
در این دارالترجمه بالاترین کیفیت ترجمه با مناسب ترین قیمت به مشتریان ارائه می شود. همچنین ما در این مرکز برای زمان مشتری ارزش قائل بوده و سعی می کنیم تا عملیات ترجمه و تأیید آن توسط وزارتخانه های مختلف را در کوتاه ترین زمان ممکن انجام دهیم.

سخن آخر

خدمات مختلفی در دارالترجمه فدرال به شما عرضه می شود، یکی از آنها ترجمه رسمی مدارک دانشگاه آزاد و دولتی است. اگر شما در هر یک از مراحل اخذ تأییدیه برای مدارک دانشگاهی خود با مشکل روبرو شده اید می توانید از کارشناسان باتجربه و متبحر این مجموعه راهنمایی دریافت کرده و به کار خود سرعت ببخشید. 
فراموش نکنید که با استفاده از خدمات فوری می توانید در کوتاه ترین زمان ممکن مدارک دانشگاهی خود را به صورت رسمی ترجمه کرده و به سازمان یا مرجع قانونی موردنظر خود تحویل دهید. ترجمه مدارک دانشگاهی یکی از حساس ترین خدمات دارالترجمه فدرال است زیرا آینده شغلی و تحصیلی شما را تحت شعاع قرار می دهد. ما خود را در مقابل شما متعهد دانسته و تلاش می کنیم تا این نوع ترجمه را بدون کوچکترین ایرادی برای شما انجام دهیم.

همه نظرات

image
آوا لاست
19 سپتامبر ، 2019

این مسخره است که وقتی لاتین قابل فهم آن زمان مخلوط شد ، به همان اندازه یونانی غیرقابل درک شد. جمله "برای من یونانی است" و "یونانی" ریشه معنایی مشترک دارند!

image
مایکلز اورت
12 سپتامبر 2019

ممکن است مأمور گمرک کسی را از ماده سمی پر نکند. تا زمانی که ، از دو ، دو چفیه نیز ممکن است آن را دنبال کند ، حتی یک توده. اما به عنوان دو ، به عنوان مخزن

image
جوردی پل
28 اوت ، 2019

برای پروژه های خاص ، همکاری بین نویسندگان و طراحان ممکن است بهترین باشد ، با این حال ، مانند کارن مک گرین گفت ، پیش نویس نسخه راهی برای تبدیل دارد

نظر بدهید

تماس با ما سفارش آنلاین