حافظه ترجمه چیست و چه کاربردهایی دارد؟

حافظه ترجمه چیست و چه کاربردهایی دارد؟

یکی از اولین سوالاتی که هر مترجم در ابتدای کار خود با آن مواجه می شود، این است که حافظه ترجمه چیست و چه کاربردهایی دارد؟ حافظه ترجمه در واقع یک منبع و پایگاه داده کوچک یا بزرگ است که داده ها را برای دارالترجمه یا مترجم ذخیره می کند. در ادامه این مطلب از وب سایت دارالترجمه فدرال به این موضوع می پردازیم.

تعریف حافظه ترجمه چیست؟

تعریف حافظه ترجمه (translation memory) می تواند همان فرهنگ لغات و اطلاعاتی باشد که قبلا ترجمه و ثبت شده است. این عمل فرآیند ترجمه را تسریع می بخشد. مترجمان حتما در طول انجام کار به چنین ابزاری برای تسریع و بالا بردن کیفیت کار خود نیاز دارند زیرا این نرم افزار به طور خودکار تمام جمله ها، عبارات و لغاتی که ترجمه می شوند را ذخیره می کند.  حافظه ترجمه کلمات را به صورت دو طرفه انجام می دهد و با این ابزار، مترجم مطمئن است که یک متن را دوبار ترجمه نمی کند. هر دارالترجمه به روز، برای بهبود کیفیت از حافظه ترجمه استفاده می کند.

حافظه ترجمه

مزایای حافظه ترجمه

حال که می دانیم حافظه ترجمه چیست، خوب است با ویژگی ها و فواید آن نیز آشنا شویم:

•    صرفه جویی در وقت و تسریع ترجمه

با حافظه ترجمه (TM) شما زمان را برای انجام کارهای تکراری هدر نمی دهید و پروژه های خود را با سرعت بالاتری آماده تحویل می کنید. در نتیجه صرفه جویی در وقت، مترجم امکان قبول ترجمه های بیشتری دارد.

•    جلوگیری از تکرارهای بیجا

با استفاده از این نرم افزار مترجمان مجبور نخواهند بود بارها و بارها متون و کلمات مختلف را ترجمه کنند. در واقع با استفاده از آن کار کمتری خواهید داشت.

•    کاهش هزینه ها

با حافظه ترجمه می توان به صورت رایگان بسیاری از داده ها را پیدا کرد. همچنین این پایگاه هر آن چه که قبلا ترجمه شده است را نمایش می دهد و بدین سان از هزینه اضافی برای ترجمه بسیاری عبارات جلوگیری می شود. ضمن اینکه هرچه تشابه کلمات بیشتر باشد، هزینه کم‌تری برای آن ها در نظر گرفته می شود. در اسنادی مانند کتابچه های راهنما، حافظه ترجمه به شدت در روند کاهش قیمت موثر است زیرا یک بار ترجمه انجام می شود و بارها مورد استفاده قرار می گیرد.

•    کیفیت بالای نتیجه

به دلیل اینکه یک دارالترجمه با استفاده از این امکان، به یک پایگاه داده اثبات شده دسترسی دارد، متعاقبا کیفیت خروجی کار آن بالاتر می رود. همچنین مترجمی که می داند حافظه ترجمه چیست، با بهره از آن کیفیت کار خود را افزایش می دهد.

•    پایگاه داده منسجم

حافظه ترجمه تمام اطلاعات را ذخیره می کند، بنابراین فردی که از آن استفاده می کند اطمینان دارد یک مرکز منسجم از اطلاعات در دسترس دارد.

•    اطمینان از ترجمه کامل

با این امکان، شما یک منبع داده در فرمت های متفاوت بدون نیاز به ابزاری برای پردازش در دست دارید که تمامی اطلاعات و ترجمه های شما را بررسی می کند.

•    موفقیت در کار گروهی

با حافظه ترجمه از ناسازگاری های احتمالی که در ترجمه های گروهی پیش می آید جلوگیری می شود چون شما یک منبع اطلاعاتی ثابت دارید.

کاربرد حافظه ترجمه چیست؟

پیش تر دانستیم حافظه ترجمه چیست و چه فوایدی برای دارالترجمه یا مترجم دارد، حال به تشریح کاربرد آن می پردازیم. شاید ساده ترین کاربرد استفاده از تکنولوژی حافظه ترجمه، افزایش بهره گیری از داده ها برای مترجم و ساده شدن وظایف او باشد. با توجه به دسترسی راحت به اطلاعات ذخیره شده آن، می توان همزمان و توسط چندین کاربر، بی آن که در کنار هم باشند یا از حضور هم اطلاعی داشته باشند، استفاده کرد. بنابراین استفاده از فناوری حافظه ترجمه توجیه به جایی دارد و کارهای بسیاری از محققان با هدف توسعه مهارت و کیفیت، با آن هموار می شود. 
از دیگر کاربردهای آن می توان به روان کردن پیچیدگی و دشواری کار زبان شناسان و شرکت های ترجمه اشاره کرد. همچنین حافظه ترجمه بیشتر در متون پزشکی با یک موضوع خاص و ترجمه کتابچه های فنی و کتاب هایی که پر از اصطلاحات فنی باشد کاربرد بسزایی دارد. تحقیقات نشان داده است که حافظه ترجمه می‌تواند با صرفه جویی در وقت و هزینه تا 90% باعث افزایش کیفیت شود. اسناد فنی تخصصی، دفاتر و کتابچه های راهنمای محصول، برگردان بسیاری از نرم افزارها به زبان فارسی، ترجمه بازی های ویدئویی همگی از دستاوردهای حافظه ترجمه هستند.

حافظه ترجمه چیست؟

نحوه عملکرد حافظه ترجمه 

حافظه ترجمه پایگاه داده ای از ترجمه های انسانی است که اولین باری که مترجم آن را ترجمه کرده است، ثبت می شود و در زمان تکرار مجدد آن کلمه یا عبارت، داده های قبلی به صورت خودکار به نمایش در می آید. یعنی شما به عنوان مترجم مادامی که جملات جدیدی را ترجمه می کنید، تمام حافظه های ترجمه موجود در این پایگاه داده، به منظور جستجوی ترجمه های قبلی مشابه عبارات جدید، پیدا می شود. سپس اگر آن متن قبلا وجود داشته باشد، به شما نشان داده خواهد شد. حافظه های ترجمه با ابزار CAT اختصاصی، برنامه های مدیریت اصطلاحات، برنامه پردازش کلمه و واژه نامه های چند زبانه ماشینی استفاده می شوند. یعنی هر کدام از این ابزارها وظیفه خود در یافتن کلمه تکراری و نمایش آن را انجام می دهد.

سخن آخر

شرکت ترجمه یا مترجمی که می داند حافظه ترجمه چیست و از آن استفاده می کند چند گام از فردی که از این امکان بی بهره است جلوتر است. حافظه ترجمه یک دارایی در جهت یکپارچه سازی و حفظ انسجام، کاهش هزینه و زمان و نیز به روز بودن است. یک فرد یا مجموعه که برای ترجمه پروژه های خود به دنبال یک مرکز دارالترجمه حرفه ای است که از امکانات به روز دنیای تکنولوژی استفاده می کند، حتما با نام دارالترجمه فدرال آشنا است. فدرال یک مرکز رسمی و متبحر برای ترجمه رسمی اسناد و مدارک، ترجمه تخصصی مقالات انگلیسی و سایر ترجمه های غیر رسمی است. این مجموعه متشکل از یک تیم بزرگ و حرفه ای از بهترین مترجمان متخصص و دارای تاییدیه از وزارت امور خارجه و دادگستری می باشد. متقاضی این نوع خدمات با مراجعه به سایت این دارالترجمه می تواند تمامی اطلاعات مورد نیاز در مورد هر نوع ترجمه با میزان هزینه آن را دریافت کند.
 

همه نظرات

image
آوا لاست
19 سپتامبر ، 2019

این مسخره است که وقتی لاتین قابل فهم آن زمان مخلوط شد ، به همان اندازه یونانی غیرقابل درک شد. جمله "برای من یونانی است" و "یونانی" ریشه معنایی مشترک دارند!

image
مایکلز اورت
12 سپتامبر 2019

ممکن است مأمور گمرک کسی را از ماده سمی پر نکند. تا زمانی که ، از دو ، دو چفیه نیز ممکن است آن را دنبال کند ، حتی یک توده. اما به عنوان دو ، به عنوان مخزن

image
جوردی پل
28 اوت ، 2019

برای پروژه های خاص ، همکاری بین نویسندگان و طراحان ممکن است بهترین باشد ، با این حال ، مانند کارن مک گرین گفت ، پیش نویس نسخه راهی برای تبدیل دارد

نظر بدهید

تماس با ما سفارش آنلاین