نکات ترجمه مدارک برای مهاجرت به کانادا

نکات ترجمه مدارک برای مهاجرت به کانادا

مهاجرت به کانادا برای بسیاری از افراد فرصتی برای بهبود شرایط زندگی و ایجاد یک آینده بهتر است. این فرآیند، موارد مختلفی از جمله تحصیل و کسب و کار را شامل می‌شود. یکی از مراحل اصلی در مهاجرت به کانادا ترجمه مدارک است. ترجمه مدارک برای مهاجرت به کانادا بسیار حیاتی بوده و برای موفقیت در فرآیند اقامت بلند مدت و یا اخذ ویزای کار، تحصیلی یا سرمایه گذاری، لازم است. در ادارات مهاجرتی و سفارتخانه های کانادا، مدارک باید به زبان رسمی کانادا ترجمه شده و تصدیق شوند. در این مقاله از وبسایت فدرال به بررسی نکات ترجمه مدارک برای مهاجرت به کانادا می‌پردازیم.

ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی، یک نوع ترجمه است که توسط یک مترجم رسمی و تحت تأیید یک نهاد قانونی انجام می‌شود. این نوع ترجمه معمولاً برای اسناد رسمی و قانونی استفاده می‌شود و قابلیت تایید و قبول توسط مقامات دولتی را دارد.در فرآیند ترجمه رسمی، مترجم رسمی باید دارای مدرک و صلاحیت مناسب باشد و ترجمه را با رعایت قوانین و مقررات مربوطه انجام دهد. این نوع ترجمه بر روی سربرگ های مخصوصی انجام می‌شود که شامل مهر و امضای مترجم رسمی و دارای مهر و امضای قوه قضاییه است.
در برخی موارد، برای ترجمه رسمی اسناد و مدارک، نیاز به تأیید وزارت خارجه یا دادگستری نیز وجود دارد. این مراحل تأیید معمولاً به منظور اطمینان از صحت و قانونی بودن ترجمه و اعتبار آن در کشورهای دیگر انجام می‌شود. همچنین، در برخی موارد، ارائه اصل مدارک در زمان ترجمه رسمی نیز لازم است.
در کشور ایران، ترجمه رسمی توسط دارالترجمه‌های رسمی صورت می‌گیرد و معمولاً مترجمان رسمی دارای صلاحیت از دادگستری هستند. اداره فنی دادگستری نیز مسئول نظارت بر فعالیت دارالترجمه‌های رسمی می‌باشد.

در فرایند مهاجرت به کانادا مدارک به چه زبانی باید ترجمه شود؟

برای ترجمه مدارک برای مهاجرت به کانادا، مدارک شما باید به زبان انگلیسی یا فرانسوی ترجمه شوند. زبان مورد قبول بستگی به مقصدتان و نیز نوع برنامه مهاجرتی که انتخاب می‌کنید دارد. در بیشتر موارد، اگر مدارک شما به زبانی به غیر از انگلیسی یا فرانسوی باشد، نیاز به ترجمه رسمی آن‌ها به یکی از این دو زبان خواهید داشت.

چه مدرکی نیاز به ترجمه رسمی دارد؟

در مهاجرت به کانادا، مدارک حقوقی مختلف نیاز به ترجمه رسمی دارند. برخی از مهم‌ترین مدارک حقوقی  جهت ترجمه مدارک برای مهاجرت به کانادا که نیاز به ترجمه رسمی دارند عبارت اند از:
•    شناسنامه: شما برای اثبات هویت در فرآیند مهاجرت به کانادا نیاز به ترجمه شناسنامه دارید. ترجمه تمامی صفحات شناسنامه به زبان رسمی کانادا (انگلیسی یا فرانسوی) الزامی است. همچنین ترجمه سند ازدواج و طلاق نیز در فرایند مهاجرت الزامی است.
•    مدارک تحصیلی: اگر قصد تحصیل در کانادا را دارید، باید مدارک تحصیلی خود را ترجمه نیز کنید. این شامل مدارکی مانند مدرک دیپلم، مدرک کارشناسی، مدرک کارشناسی ارشد و سایر مدارک تحصیلی می‌شود.
•    مدارک شغلی: در فرایند مهاجرت برای  کار در کانادا، باید مدارک شغلی خود را نیز به زبان مقصد ترجمه کنید. برخی مدارک شغلی شامل مجوزهای کاری، رزومه و دیگر مدارک مرتبط است.
•    مدارک اموال و دارایی: در صورتی که قصد سرمایه گذاری در کانادا دارید، باید مدارک مالی و دارایی خود را نیز به مراکز دارالترجمه بسپارید. این می‌تواند شامل دارایی‌ها، گواهی سپرده، اسناد مالکیت املاک و مستغلات و سابقه کسب و کار باشد.
•    گواهی‌های عدم سوء پیشینه: نیاز است تا گواهی عدم سوء پیشینه و گواهی‌هایی پزشکی دیگر را نیز در طول این فرایند ترجمه کنید‌.
•    مدارک خانوادگی: در صورتی که به همراه خانواده خود به کانادا مهاجرت می‌کنید، باید مدارک خانوادگی نیز ترجمه شوند. این شامل شناسنامه و سایر مدارک اعضای خانواده می‌شود.

ترجمه مدارک جهت مهاجرت به کانادا چقدر زمان و هزینه نیاز دارد؟

پیش بینی زمان مورد نیاز برای ترجمه مدارک خود دشوار است و به عوامل مختلفی همچون شلوغی دارالترجمه بستگی دارد. اگر دارالترجمه وقت نداشته و تعداد زیادی از مشتریان درخواست ترجمه داشته باشند، زمان لازم برای ترجمه ممکن است افزایش یابد. همچنین اگر تعداد مدارکی که باید ترجمه شوند بیشتر باشد یا اگر مدارک پیچیده‌تری مانند قراردادهای حقوقی یا فنی برای ترجمه داده شوند، زمان بیشتری ممکن است مورد نیاز باشد.
درباره تعرفه ترجمه رسمی، باید بدانید که این تعرفه‌ها هر ساله توسط سازمان اداره مترجمان که تحت نظارت قوه قضاییه است تعیین می‌شود. هزینه ترجمه رسمی براساس نوع مدرک و ویژگی‌های آن تعیین می‌شود و در هر سال می‌تواند تغییر کند. دفاتر ترجمه موظف هستند تا طبق تعرفه‌های تعیین شده عمل کنند و درخواست مبلغ اضافی برای ترجمه رسمی نداشته باشند. همچنین در صورت اضطراری بودن سفارش ترجمه، هزینه فوریت ممکن است به تعرفه اضافه شود.

چگونه می‌توان دارالترجمه معتبری را پیدا کرد؟

پیدا کردن یک مرکز دارالترجمه نیاز به حساسیت و دقت بالایی دارد. در ادامه درباره نکات مهم در انتخاب دارالترجمه می‌پردازیم:
•    صلاحیت حقوقی: مطمئن شوید که دارالترجمه انتخابی تجربه و صلاحیت لازم در زمینه ترجمه مدارک حقوقی دارد. اطمینان حاصل کنید که دارالترجمه دارای مدرک یا گواهی معتبر در حوزه ترجمه حقوقی است.
•    تایید ترجمه دارای اهمیت بالایی است. در صورت لزوم، مطمئن شوید که دارالترجمه قادر است ترجمه‌های خود را تایید کند. برخی از مراجع قضایی یا مؤسسات مربوطه ممکن است نیاز به تایید ترجمه‌ها داشته باشند.
•    زبان مقصد: بررسی کنید که دارالترجمه توانایی ترجمه مدارک به زبان مقصد (معمولاً انگلیسی یا فرانسوی) را دارد و با قوانین و استانداردهای ترجمه به زبان کانادا آشنا است.

نتیجه‌گیری

در این مطلب به بررسی نکات ترجمه مدارک برای مهاجرت به کانادا پرداختیم. جهت ترجمه مدارک حقوقی برای مهاجرت به کانادا، مهم است که از دارالترجمه‌های معتبر و با تجربه استفاده کنید. ترجمه باید رسمی باشد و توسط دارالترجمه‌ای انجام شود که دارای تاییدیه و مهر معتبر است. اطمینان حاصل نمایید که تمامی مدارک حقوقی خود را به ترجمه‌کنندگان مجرب و قابل اعتماد می‌سپارید. همچنین مطمئن شوید که ترجمه‌ها به درستی و با دقت انجام می‌شوند و در فرآیند مهاجرت به کانادا منجر به ایجاد هیچ مشکلی نمی‌شود. 
همچنین، تأکید می‌شود که قبل از شروع فرایند مهاجرت، با سازمان‌های مهاجرتی در تماس باشید و نیازمندی‌ها و الزامات خاص درباره ترجمه مدارک را بررسی کنید. این اطلاعات می‌توانند به شما در انتخاب دارالترجمه مناسب کمک نمایند.  اگر شما عزیزان نیز قصد ترجمه مدارک برای مهاجرت به کانادا را دارید، پیشنهاد ما به شما سایت فدرال است. سایت فدرال با بهره‌گیری از مترجمان متخصص و کاردان ترجمه مدارک شما را در کوتاه‌ترین زمان ممکن به انجام می‌رساند. 

همه نظرات

image
آوا لاست
19 سپتامبر ، 2019

این مسخره است که وقتی لاتین قابل فهم آن زمان مخلوط شد ، به همان اندازه یونانی غیرقابل درک شد. جمله "برای من یونانی است" و "یونانی" ریشه معنایی مشترک دارند!

image
مایکلز اورت
12 سپتامبر 2019

ممکن است مأمور گمرک کسی را از ماده سمی پر نکند. تا زمانی که ، از دو ، دو چفیه نیز ممکن است آن را دنبال کند ، حتی یک توده. اما به عنوان دو ، به عنوان مخزن

image
جوردی پل
28 اوت ، 2019

برای پروژه های خاص ، همکاری بین نویسندگان و طراحان ممکن است بهترین باشد ، با این حال ، مانند کارن مک گرین گفت ، پیش نویس نسخه راهی برای تبدیل دارد

نظر بدهید

تماس با ما سفارش آنلاین