ترجمه مدارک به زبان آلمانی و نکاتی که باید به آن دقت شود

ترجمه مدارک به زبان آلمانی و نکاتی که باید به آن دقت شود

آیا قصد سفر به آلمان را دارید؟ یا به دنبال فرصت‌های تحصیلی در این کشور هستید؟ اگر پتسخ شما مثبت است، ترجمه مدارک خود به زبان آلمانی را فراموش نکنید!
ترجمه مدارک به زبان آلمانی، کلیدی برای تجربه موفقیت در زندگی آلمان است. از شناسنامه تا رزومه و مدارک تحصیلی، همه باید به زبان آلمانی ترجمه شوند تا بتوانید به درستی با مقامات آلمانی ارتباط برقرار کرده و به آرامش در زندگی روزمره خود دست پیدا کنید. در ادامه این مطلب شما را با نکات مهمی در این باب آشنا خواهیم کرد.

ترجمه مدارک به زبان آلمانی و نکاتی که باید به آن دقت شود

ترجمه مدارک به زبان آلمانی تضمینی برای شناسایی شما در این کشور است. با توجه به وجود تعداد زیادی از دفاتر دارالترجمه در سطح شهر باید قبل از مراجعه به هر کدام با نکات ترجمه مدارک آشنایی داشته باشید. در ادامه به این نکات اشاره می‌کنیم:

ترجمه آلمانی

توجه به زمان

در صورتی که قصد دارید به عنوان توریست، دانشجو یا کارمند به آلمان سفر کنید، لازم است مدارک خود را به زبان آلمانی ترجمه نمایید. این فرآیند ممکن است مدت زمانی بین 4 تا 10 روز بسته به تعداد و حجم مدارکی که باید ترجمه شوند به طول می‌انجامد. بهتر است قبل از تاریخ مورد نیاز مدارک درخواستی خود را ترجمه کنید تا به مشکلی در برنامه‌ریزی سفر یا تحصیل خود برنخورید.

ارسال مدارک جهت اخذ تاییدیه 

برای ترجمه مدارک به زبان آلمانی و ارائه آن به دارالترجمه‌های رسمی، لازم است که مدارک شما برای دریافت مهر تایید از وزارت دادگستری و امور خارجه ارسال شوند. در نتیجه، در صورتی که در طول این فرآیند به مدارک خود نیاز دارید، بهتر است این موضوع را از قبل با کارکنان دارالترجمه‌ها در میان بگذارید.

مدارک مکمل

برای انجام ترجمه مدارک به زبان آلمانی، باید مدارک اصلی به همراه مدارک مکمل مرتبط با آن‌ها را نیز در اختیار داشته باشید. به عنوان مثال، در صورت تمایل به ترجمه سند ازدواج، باید فردی که در این سند ذکر شده، شناسنامه خود را نیز به منظور تصدیق صحت سند، به همراه داشته باشد. این امر به کاهش هرگونه ابهام در فهم متن ترجمه کمک می‌کند.

دریافت مدارک مورد نیاز 

برای دریافت و تهیه مدارکی مانند گواهی عدم سوء پیشینه، به طور معمول باید به مدت ۲ تا ۳ هفته صبر کنید. بنابراین بهتر است قبل از اقدام به ترجمه مدارک، اینگونه مدارک را دریافت کرده تا بتوانید در زمان لازم از آن‌ها استفاده کنید.

لیست مدارک مورد نیاز جهت ترجمه

قبل از ارائه هر گونه اسناد و مدارک به دالترجمه‌ها، بهتر است لیست اسناد و مدارک مورد نیاز برای ترجمه به زبان آلمانی را آماده کنید. این کار به شما کمک می‌کند تا از انجام ترجمه‌های اضافی جلوگیری کنید. با داشتن لیست اسناد و مدارک مورد نیاز، به راحتی می‌توانید اطلاعات مورد نیاز را جمع‌آوری کرده و از ارسال اسناد اضافی که نیازی به ترجمه آن‌ها نیست اجتناب کنید. این کار نه‌تنها زمان شما را صرفه‌جویی می‌کند بلکه همچنین هزینه‌های اضافی را نیز کاهش می‌دهد. بنابراین، برای جلوگیری از هرگونه ناراحتی و سردرگمی، بهتر است قبل از ارائه اسناد به دارالترجمه ، لیست اسناد و مدارک مورد نیاز را داشته باشید.

ارائه لیست اسامی

برای جلوگیری از هرگونه خطاهای نوشتاری در فرآیند ترجمه اسناد، بهتر است تمامی نام‌های خاص که شامل نام افراد یا شرکت‌ها می‌شود، به صورت دقیق و خوانا یادداشت شود و همراه با سایر اسناد و مدارک به دفتر ترجمه رسمی مدارک تحویل داده شود.

مشخص کردن تعداد نسخه‌ها

هنگام ترجمه مدارک، اهمیت دارد تعداد نسخه‌های مورد نیاز را مشخص کنید و برای هر یک از مدارک ترجمه شده، یک کپی خوانا تهیه نمایید. این کار به شما کمک می‌کند تا در صورت نیاز، همواره دسترسی به نسخه‌های قابل خواندن و قابل استفاده‌ای از مدارک ترجمه شده داشته باشید. همچنین، این روش سبب شده به راحتی از مدارک ترجمه شده برای کارهای مختلف از جمله ارسال به مقامات رسمی و استفاده در داخل سازمانی بهره ببرید.

ترجمه به زبان آلمانی

دریافت قبض

هنگام تحویل مدارک و اسناد خود به دارالترجمه آلمانی، بسیار مهم است که قبض رسید ترجمه را دریافت کنید. این قبض، تأییدیه از ارسال و دریافت مدارک شما است و باید به دقت بررسی گردد تا اطمینان حاصل شود که نام و تعداد مدارک و اسناد شما به درستی در رسید نوشته شده است. این اقدام کمک می‌کند تا از هرگونه ابهام یا اشتباه در فرآیند ترجمه و تحویل مدارک جلوگیری شود و به شما اطمینان می‌دهد که همه مدارک شما به درستی دریافت شده و هیچ چیزی از آن‌ها از دست نرفته است.

تماس با سفارتخانه 

هنگامی که قصد دارید مدارک خود را ترجمه کنید، مهم است که نوع تأییدیه‌های مورد نیاز را مشخص کرده و به دارالترجمه یا سفارتخانه مربوطه اطلاع دهید. برخی سفارتخانه‌ها تنها ترجمه‌ای را تایید می‌کنند که توسط یک مترجم رسمی قوه قضاییه انجام شده و به مهر و امضای وی رسیده باشد. اما سفارتخانه‌های دیگر نیز ممکن است نیاز به تایید وزارت امور خارجه و دادگستری داشته باشند. بنابراین، قبل از ارائه مدارک به دارالترجمه، بهتر است با سفارت خود تماس بگیرید و قوانین ترجمه مورد نظر را بررسی کنید تا بتوانید مدارک خود را به درستی ترجمه کرده و به سفارتخانه تحویل دهید.

رعایت شکل نوشتاری

هنگام دریافت ترجمه اسناد و مدارک خود از دارالترجمه‌ها، حتماً باید به درستی شکل نوشتاری اسامی خاص، تاریخ تولد و اعداد و ارقام اطمینان حاصل کنید. اگر در ترجمه مدارک به زبان آلمانی هرگونه اشتباه نوشتاری وجود داشته باشد، باید این اشکالات را به دارالترجمه اطلاع داده تا آن‌ها را تصحیح کند. در صورتی که اشکالات ترجمه‌ای جزئی باشند، مترجم می‌تواند در حاشیه ترجمه مدارک آن‌ها را توضیح داده و اشکالات را رفع کند. باید توجه داشت که اگر اشکالات مربوط به ترجمه به زبان آلمانی اساسی باشد، ترجمه مدارک باید دوباره انجام شده و تأییدیه‌های لازم از دادگستری و وزارت امور خارجه دریافت شود. همچنین، اگر اشکالات در حاشیه صفحه درج شده باشند، مهر و امضای مترجم نیز باید کنار آن وجود داشته باشد.

نتیجه گیری

ترجمه مدارک به زبان آلمانی از اهمیت بسیاری برخوردار است، زیرا به افرادی که قصد مهاجرت به کشورهای آلمانی زبان مانند آلمان، اتریش و سوئیس را دارند، اجازه می‌دهد تا مدارک خود را به صورت کامل و دقیق معرفی کنند. دارالترجمه فدرال یک موسسه معتبر و مورد اعتماد است که در ترجمه مدارک به زبان آلمانی شما را یاری می‌کند. ترجمه‌های این موسسه مورد قبول بسیاری از سفارتخانه‌ها و دستگاه‌های اداری است.
استفاده از دارالترجمه فدرال برای ترجمه مدارک به زبان آلمانی به افراد اطمینان می‌دهد که ترجمه‌ها با استانداردهای بین‌المللی و قوانین آلمانی مطابقت دارد. علاوه بر این، این موسسه تضمین می‌کند که اطلاعات شخصی در مدارک حفظ می‌شود و به اشخاص غیرمجاز منتقل نخواهد شد. از طریق دارالترجمه فدرال، افراد می‌توانند به راحتی مدارک خود را به زبان آلمانی ترجمه کرده و از آن‌ها برای انجام مراحل مختلف مهاجرت، تحصیل یا کار در کشورهای آلمانی زبان استفاده کنند. به طور کلی، ترجمه مدارک به زبان آلمانی با دارالترجمه فدرال یک راه مطمئن و قانونی برای ارائه مدارک خود به اهداف مختلف است.
 

همه نظرات

image
آوا لاست
19 سپتامبر ، 2019

این مسخره است که وقتی لاتین قابل فهم آن زمان مخلوط شد ، به همان اندازه یونانی غیرقابل درک شد. جمله "برای من یونانی است" و "یونانی" ریشه معنایی مشترک دارند!

image
مایکلز اورت
12 سپتامبر 2019

ممکن است مأمور گمرک کسی را از ماده سمی پر نکند. تا زمانی که ، از دو ، دو چفیه نیز ممکن است آن را دنبال کند ، حتی یک توده. اما به عنوان دو ، به عنوان مخزن

image
جوردی پل
28 اوت ، 2019

برای پروژه های خاص ، همکاری بین نویسندگان و طراحان ممکن است بهترین باشد ، با این حال ، مانند کارن مک گرین گفت ، پیش نویس نسخه راهی برای تبدیل دارد

نظر بدهید

تماس با ما سفارش آنلاین